微信图片_20240815175218.jpg
微信图片_20240815175218.jpg

江苏省委宣传部 江苏省精神文明建设办公室 主办

投稿:jswmw@jschina.com.cn

江苏文明网 > 要闻 > 正文
一盏文学明灯,化作永恒的星
103岁著名翻译家杨苡在南京逝世
2023-01-29 07:50:00  来源:新华日报  作者:冯圆芳  

1月28日,春节假期后第一天,传来令人扼腕的消息:著名翻译家杨苡先生于1月27日晚在南京逝世,享年103岁。

杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系,曾任职于南京国立编译馆、南京师范学院外语系。她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者。杨苡的哥哥杨宪益同为著名翻译家,姐姐杨敏如是古典文学专家,丈夫赵瑞蕻是南京大学中文系教授、外国文学专家。从1919年走向今天,杨苡的人生百年,正是中国栉风沐雨、沧桑巨变的百年。

“杨苡先生是‘五四’运动的同龄人,是自西南联大迈向广阔生活的进步学子”“山河沦落时,杨苡先生不甘安守于家庭的庇护,怀着青春热血投身时代洪流与祖国同命运;家国康宁时,杨苡先生古稀之年以生花妙笔完成《天真与经验之歌》《我赤裸裸地来:罗丹传》等著作的翻译,依然满怀蓬勃意气”……杨苡先生103岁寿辰之际,中国作协在贺信中这样回顾她的精彩人生和文学历程。

去年10月,南京师范大学外国语学院师生拜访杨苡时,她介绍自己对文学翻译的热爱萌生于1943年在中央大学图书馆里偶然读到的《Wuthering Heights》。她深深着迷于作者笔下超越阶级和生死的爱情,后来在1954年一个狂风呼啸的夜晚,她再次想起书中约克郡的那所古宅,提笔写下“呼啸山庄”四个字,作为小说的中译名。杨苡告诉南师学子,翻译需要沉下心,慢慢钻研推敲;翻译的第一要素是兴趣,只有喜爱,才会投入,翻译才会自然而然、浑然天成。

两年前,记者曾随省作协探望杨苡先生。叩门进入她家狭窄简朴的客厅,百年的光阴遽然涌来:丈夫赵瑞蕻、哥哥杨宪益的照片挂在显眼处,清癯的面孔描绘着一代知识分子的风骨气度;南师大颁发的“2019年度十位年度人物”荣誉证书,写着“有您在,灯亮着”的巨幅生日赠语;还有“岂有豪情似旧时,花开花落两由之”对联,象征智慧的猫头鹰玩偶、满满“少女心”的洋娃娃在沙发上一字排开……和记者交谈时,杨先生眼神专注明亮,说话思维清晰、不掩锋芒,还突然指着墙上挂的一幅小像说“看,那是十八岁时候的我”——光阴呼啸而过,杨苡清澈的眼眸、童真的性格从未改变。

晚年的杨苡保持乐观和天真,“活着就是胜利”“生命始于80岁”“我又战斗了,而且战斗胜利了”是她挂在嘴边的宣言。去年年底,南京大学教授余斌历时10年整理撰写的杨苡先生唯一口述自传《一百年,许多人,许多事:杨苡口述自传》出版,抢救式地为时代留下了一部知识分子的心灵史、个体见证下的百年中国史。

杨苡先生去世的消息传来,读者和媒体纷纷致敬缅怀。“前天刚看了先生的访谈,惊叹于她103岁的敏捷思路和洪亮声音”“数年前曾拜望先生,记得那淡扫蛾眉的美丽、轻松自在的尊贵”“一盏文学明灯,化作天空中永恒的星”……杨苡先生的长寿本身就是时代的财富。

责编:徐羽蝶
上一篇
下一篇
听新闻
放大镜
点我回到页面顶部